@Kolanaki@yiffit.net
@Kolanaki@yiffit.net avatar

Kolanaki

@Kolanaki@yiffit.net

I’m just a weird, furry, pan guy (cis he/him). I also have a big, blue username.

Currently on Earth for 8 years ensuring steps to unite humanity and usher us into the galactic civilization just so I can see my boyfriend again.

This profile is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

Kolanaki, (edited )
@Kolanaki@yiffit.net avatar

I may look like a big ball of bread dough. But on the inside, I am full of strawberry jam and crunchy white chocolate.

Kolanaki, (edited )
@Kolanaki@yiffit.net avatar

The translator is able to translate the words themselves, but not the context needed to actually understand the translated phrases.

I find it no different than the translation weirdness in the Voyager episode “Nemesis” where the people are understandable, but all the words they choose are just slightly off of what’s normally spoken in English. Like… Nemesis instead of enemy. Glimpses instead of eyes. Trunks instead of woods. Why would the translator use those words instead of more common words that mean the same thing?

Kolanaki,
@Kolanaki@yiffit.net avatar

“What do you got there?”

“I’VE GOT A MANGINA!”

Kolanaki, (edited )
@Kolanaki@yiffit.net avatar

Pretty much all the things I am subscribed to make 20-45 minute videos and I watch them like any other TV show of the same length.

The things I throw on just to have something in the background are way longer. 4 hour stream VODs. 10 hours of music. 24/7 AI generated bullshit.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • localhost
  • All magazines
  • Loading…
    Loading the web debug toolbar…
    Attempt #