I worked for a wireless ISP that had this problem with one style of dish we were using and this was the solution the engineers wanted us to take (just stripping the insulation to let water drip out before it got inside anything).
It was dumb because the POE the line was going into would very easily catch fire if water was introduced through the Ethernet cable. We had alternative dishes that we should have been swapping out for, but of course they wanted to save money instead of being safe.
No other death in the entire series was as gorey and gruesome as that head explosion. Fucker’s right up there with the Scanners scene, or the dude that inflates and explodes in Big Trouble in Little China.
3 isn’t so bad when you compare it to everything after it. The way Dumb and Dumberer: When Harry met Lloyd is great when compared to Dumb and Dumber 2, but not with Dumb and Dumber.
The translator is able to translate the words themselves, but not the context needed to actually understand the translated phrases.
I find it no different than the translation weirdness in the Voyager episode “Nemesis” where the people are understandable, but all the words they choose are just slightly off of what’s normally spoken in English. Like… Nemesis instead of enemy. Glimpses instead of eyes. Trunks instead of woods. Why would the translator use those words instead of more common words that mean the same thing?
I have noticed that Spiner is a great physical actor when playing Data. Have you seen this man throw himself to the ground? The absolute best is The Collector episode where he straight up planks, falls face first on a couch and bounces to the ground without even losing his composure.