That’s a video that’s been formatted for YouTube. The quick bit at the front is designed to sit in the ad space of a video you can’t skip. So the idea is to keep you watching when you’d normally skip it.
I feel like Disney already knew and was expecting this. The original Captain Marvel wasn’t very well received, and they seem to understand now that not everyone wants to consume every piece of MCU media all the time with the new “Spotlight” tag. I expect it’ll get a fast turnaround onto streaming.
That’s called exposition, and when it’s obvious it’s being done it can be really bad.
Incidentally, I was just reading book 2 of a trilogy and rather than try to casually mention the events of book 1 here and there as a reminder—which a lot of books do—the prologue was a complete summary of book 1 written as a holy book from 1000 years in the future. It was a really cool way of doing it. Book 1 had chapter intros from the same future holy book, too, but have it as a big infodump was a great reminder of the story.
There was an episode of Homeland, where they hired a graffiti artist to paint some Arabic language slogans as set dressing. The slogans the artist chose? “Homeland is racist”, “Homeland is a joke, and it didn’t make us laugh”, “#blacklivesmatter”, “Homeland is NOT a series”, “The situation is not to be trusted”, “This show does not represent the views of the artists”
As that guy…I checked with 2 separate Asian folks I had connections with through work. And an image search online. I’m very confident that I still shouldn’t have got the kanji tats. 20 years afterwards.
Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.
It’s doesn’t change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.
BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film’s theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it “Hanu” (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn’t accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.
I did read that they regretted using sirloin because it doesn’t have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.
Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they’re not any more likely to understand.
movies
Top
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.