Lol wut?
Are you implying that the movie is terrible?
Obviously because I enjoy the movie and because I want to share my annual watching ritual with her 😂
.
I don’t like or dislike those scenes any more or less than the rest of the movie. When concerning the movie’s plot - the torture you mentioned has a function that builds the character further in a certain direction. It also determines what will happen next. Just like what any other scene would do.
I also point out just in case that I don’t approve torture.
I always struggle with this. Everyone has a right to their opinion, and i accept that for you, the movie is bad. But when a vast majority of people say it’s good, including average joe as well as experts, enthusiasts, and critics. you have to get to a point where you realise you are the only one in the room who disagrees, and maybe you are wrong, and perhaps you are missing what makes it good.
But yeah, its up to you. You dont have to like something just because everyone else does. It just blows my mind a little.
Fyi for people curious, digital cinema tends to max out at 4k resolution (digital IMAX is probably higher though). Yeah, you’re going to the theater to see a movie at a resolution you could watch it in at home. Now there is a catch, the movie and audio is lossless 4k, which you can’t get anywhere else currently, and therefore higher quality than what you can see at home.
…unless you happen to have unencrypted DCPs, and some are, in which case the quality will be very similar. Though have fun storing your movie collection when they normally weigh in at 200-300gb.
Now, will you see the difference between 35mm and 4k DCP, or 70mm and digital IMAX? Maybe? Part of the question comes down to how the movie was mastered (was it fully analog mastered to digital or digital mastered to analog), the quality of the cameras, the quality of the projectors, the quality of the projectionist, and how familiar you are with the movie. If it’s digital to analog, almost certainly not. If you’ve never seen the movie before then you may not notice the difference either. However, if you’ve seen the movie in a different format, if the movie was mastered in analog, and the projectionist has good, properly calibrated projectors, you probably could.
See, you say that but, like ice cream, that’s another flavor. Whether you consciously notice these things or not, there is a distinct difference between digital and analog.
I agree though that first and foremost is the story, then the writing, acting, cinematography, usually but not necessarily in that order.
Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.
It’s doesn’t change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.
BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film’s theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it “Hanu” (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn’t accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.
I did read that they regretted using sirloin because it doesn’t have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.
Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they’re not any more likely to understand.
In John Wick, when he interrogates Francis the bouncer outside the Russian nightclub, John asks him if he’s lost weight. Francis responds, in Russian, “yes, 23 kilograms,” but the subtitle converts it to “over 60 pounds.” This completely destroys the fact that Francis was using code to tell John there were 23 guards inside.
I was thinking of Lady Miyako I think. I’m not a super big anime fan, I just remember a friend telling me about that when we saw it during a theater showing. In one of the American dubs, she has a man’s voice.
One of my favorites is in Volver. The woman murders her husband and had to come to the door when a neighbor knocks. She has blood splattered on her face.
The English translation has her explain “I cut myself,” while the original Spanish is a much funnier “women’s troubles,” which better explains the confused look on the neighbor’s face.
There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.
This makes me think of Pokémon and Sailor Moon. The jelly donut and calling a lesbian couple cousins respectively. I wonder what, in movies, has been edited to either make it recognizable to western viewers or to avoid controversy?
I’m not familiar with either of those incidents, can you elaborate?
Yes, I can’t imagine how many countless times mistranslations have occurred and audiences in one country think something means something it just doesn’t mean.
It was a common issue with anime localization in the 90s, especially when it came to media for children.
The “jelly donuts” from pokemon were actually onigiri, but the translators thought that American children wouldn’t know what a rice ball was, so they just called them jelly donuts.
In Sailor Moon’s case, the network would not let them show a full-out lesbian couple in a cartoon for children, so they were rewritten in the dub to be cousins instead. Standard 90s homophobia aside, that one was especially egregious because you could very clearly tell they had a romantic relationship, so it just made them look like incestuous lesbians instead.
I’ve only watched a couple episodes of pokémon and just a few clips of sailor Moon, but now I’ll have to dive into the American incestuous cousins, that’s pretty hilarious. “Don’t make them lesbians, just make them cousins that hook up. Americans understand that.”
Although I’m also surprised that Japanese anime had an openly gay couple. It seems like they give their artists broad license with respect to government and popular cultural sentiment , but it’s still such a conservative country, especially in terms of homosexuality, that I wouldn’t have thought Japanese networks would’ve allowed a lesbian couple to appear on popular anime.
Oh yeah, Japan is a bit weird that way, or it might be more accurate to say that the west is weird.
The anti-gay sentiment you see in conservatives in the west largely stems from Judeo-Christian doctrine.
In Japan, Abrahamic religions are in the extreme minority so oftentimes homosexuality isn’t seen as a sin but rather just something that differs from the norm.
However, Japanese society is also more intolerant to differences, so instead homosexuality ends up in this weird grey area where it’s used mostly for drama or humor in the media, but in real life it’s very much a case of “don’t ask, don’t tell”
That’s what I meant by how conservative Japan was, they appear to give more license to caricatures and stereotypes in their arts than they would allow in society, but that does not leak into day-to-day life, the government and the public are extremely intolerant of the other in general.
I don’t have any specific examples, but the things that don’t translate well are usually either jokes relying on an understanding of the culture or wordplay.
This is typically either solved with a TL note explaining the situation, or the whole joke is replaced with something else.
I really wish they would just put a note in more often. I find it interesting and you learn a little about the culture when they show little jokes or sayings unique to them.
As of now there are no ties to the 2016 movie shin godzilla but they also don’t know 100% either. If it is related to any it would be that one. If you haven’t seen that one see it now, it was fantastic.
Watched Little Miss Sunshine and Grave of the Fireflies last night with my movie group.
LMS was pretty good, the pageant was creepy bit but I think that was the point. Nice little heartwarming family story and some corpse wrangling.
GotF was intensely sad as expected. The animation is absolutely top notch and the story is super relevant to our current events of war and civilian suffering.
Grave of the Fireflies is by far my favorite Ghibli film. It’s also my favorite movie I never want to watch again. When people say animation isn’t real cinema or it’s for kids, you know they’ve never experienced GotF.
Yeah the animation is top notch and the subject matter is definitely not “kids movie “. I’ve now been trying to get people to watch it, so poignant for the times we live in.
movies
Newest
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.