movies

This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

canthidium, in ‘Killers of the Flower Moon’ Needed a Certain Look — So Panavision Invented It
@canthidium@lemmy.world avatar

Pretty amazing. I was fascinated by the look the whole time. To me, it had a look similar to B&W photos that had been colorized. Which really gave it this sense of the time period. It definitely looked like it was filmed in the 20s/30s.

CeruleanRuin,

There were a number of shots that took my breath away. The movie is depressing as hell, but damn does it look good.

MrFappy, in Rogue ‘Killers of the Flower Moon’ Intermissions at Movie Theaters Spur Studio to Intervene

Scorsese can truly fuck himself if he thinks a 3.5 hour movie doesn’t require an intermission. His last was 4, but you could also pause it to piss. The man is a fucking sadist.

Anticorp,

Makes me wonder if the staff making the movie was allowed more than one bathroom break every work day.

CeruleanRuin,

Settle down there sparky.

Xariphon, in V For Vendetta

I feel like the movie kind of missed the point of the book.

elbarto777,

In what way?

Xariphon,

... I'm trying to remember what my gripe was. It's not anarchist enough? Too much vendetta not enough revolution? Book V had a vision for the future, Movie V only had revenge?

Fuck me guess it's time to reread and rewatch and remind myself why I thought that.

elbarto777,

Haha ok. Thanks for your explanation regardless.

masquenox,

I’d love to say that V isn’t much of an anarchist because anarchists are supposed to act in solidarity with the people they are hoping to liberate (which includes themselves) and not unilaterally in the way that V does… but then I remember Alexander Berkman assassinating capitalist Henry Clay Frick without bothering to properly understand the position of the strikers Frick was repressing.

I’d say that the “super” genre is utterly incompatible with anarchist thought… the “super” genre is, after all, based on individualist power fantasy - something quite useless to someone viewing power relations through an anarchist lens.

So, there’s that… and I lost all sympathy for V when he shoved Evey in a cell. That’s some straight-up abusive shit right there.

Gamerman153,

She did ask to be free /s

livus, (edited )
@livus@kbin.social avatar

@elbarto777 I felt the same way as @Xariphon . For me the book is anti fascism so it's a critique of the ideology of fascism but it's also nuanced and critical of aspects of the V character who is quite problematic.

The movie is more about "fascism we don't like" (with clear US political references) and V is made more unambiguously heroic and even romantic, with Evie falling in love with him and the crowds on his side (i.e crypto-democratic leader).

Alan Moore on the film:

[The movie] has been turned into a Bush-era parable by people too timid to set a political satire in their own country. ... It's a thwarted and frustrated and largely impotent American liberal fantasy of someone with American liberal values standing up against a state run by neoconservatives – which is not what the comic V for Vendetta was about. It was about fascism, it was about anarchy, it was about England.

ghostx, in V For Vendetta

🖤✌🏻

raoulraoul, in V For Vendetta

Didn’t love it. ¯_(ツ)_/¯

netburnr,
@netburnr@lemmy.world avatar

You forgot this \

I_Am_Jacks_____,

You stole @raolraol’s arm!

0ops,

Get 'im!

SgtAStrawberry, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

My favourite is in the tv show Keeping up appearances.

Hyacinth taking about someone: “She is out saving England or Wales”

The Swedish subtitles turned it into " Hon är utte och räddar England eller valar"

Which means " She is out saving England or whales "

Varyk,

Hahaha, awesome.

Mr_Blott,

MIND THE PSYCHOPATH RICHARD

Spyd3r, in How ‘Oppenheimer’ Ignited an Explosion of 70mm
@Spyd3r@lemmy.world avatar

I couldn’t care less if it was shot on video tape as long as the writing is solid and the story is fresh, interesting, and meaningful.

raoulraoul,

See, you say that but, like ice cream, that’s another flavor. Whether you consciously notice these things or not, there is a distinct difference between digital and analog.

I agree though that first and foremost is the story, then the writing, acting, cinematography, usually but not necessarily in that order.

GraniteM, (edited ) in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

My toddler has been watching Moana a lot, and it’s got me to notice a deeply annoying phenomenon.

In the flashback vision scene, the voyagers are singing, and it’s subtitled “[SINGING IN FOREIGN LANGUAGE]”. Now, if we’re not meant to outright understand what they’re singing, it’s fine if they don’t add English subtitles, but I feel like it’s deeply disrespectful to not add subtitles in the language in which they are actually singing.

I’ve noticed versions of this in a few other places, where the subtitle just reads something like “[SPEAKING IN FRENCH]” instead of an actual French subtitle. If the viewer speaks French, then they would understand the audio, and if they were hard of hearing but could read French, then they would understand the subtitle, but they’re not going to get a bit of benefit out of SPEAKING IN FRENCH. It annoys the shit out of me.

Varyk,

I feel the same way every time I see that. It’s too common, and I think sometimes the writer or director is purposely not revealing something integral to the plot, but usually it’s just lazy production.

Someone was getting hanged yesterday in a TV show I was watching and he was desperately shouting his last words before being winched up, but the subs just said “speaking in French”

registrert, in V For Vendetta
@registrert@lemmy.sambands.net avatar

Hey why not, it’s been ages since I saw it and the deeper elements were kind of lost on me back then.

MossyFeathers, (edited ) in How ‘Oppenheimer’ Ignited an Explosion of 70mm

Fyi for people curious, digital cinema tends to max out at 4k resolution (digital IMAX is probably higher though). Yeah, you’re going to the theater to see a movie at a resolution you could watch it in at home. Now there is a catch, the movie and audio is lossless 4k, which you can’t get anywhere else currently, and therefore higher quality than what you can see at home.

…unless you happen to have unencrypted DCPs, and some are, in which case the quality will be very similar. Though have fun storing your movie collection when they normally weigh in at 200-300gb.

Now, will you see the difference between 35mm and 4k DCP, or 70mm and digital IMAX? Maybe? Part of the question comes down to how the movie was mastered (was it fully analog mastered to digital or digital mastered to analog), the quality of the cameras, the quality of the projectors, the quality of the projectionist, and how familiar you are with the movie. If it’s digital to analog, almost certainly not. If you’ve never seen the movie before then you may not notice the difference either. However, if you’ve seen the movie in a different format, if the movie was mastered in analog, and the projectionist has good, properly calibrated projectors, you probably could.

pulaskiwasright, in Gen Z is turned off by onscreen sex, wants no-mance over romance, a new study finds

Somehow gen z’s early exposure to porn has made them more prudish than the religious. Literally. I’ve Seen so many posts on Reddit and had real life conversations with gen z people where they’ve said that they hate when couples publicly say their trying for a baby because it means they’re being “creampied” and that’s awkward for them.

Socsa,

To be fair, it is pretty awkward when people talk about where they are shooting their cum. Keep that shit to yourself.

surewhynotlem,

Yeah, that’s nothing to do with porn, and everything to do with the awkwardness of your coworkers talking about banging their spouses at work.

pulaskiwasright,

that’s incredibly prudish to not even want someone to say they’re trying for a baby.

surewhynotlem,

It’s weird for two reasons. One, if you struggle to get pregnant it puts a lot of external pressure on you and you’ll have to go back and let people know you’re potentially infertile. Two, talking about biological things isn’t appropriate in some settings. I don’t want to hear about your colonoscopy. I don’t want to hear that you’re raw dogging your wife. I don’t want to hear about you surgery. Sir, this is a Wendy’s.

pulaskiwasright, (edited )

That sounds lonely. We all live together. Sharing is a much better default than walling everyone off and judging everyone for sharing really basic parts of life is kind of sad. Obviously there are limit, but “we’re trying to have a baby” and “I’m having surgery” shouldn’t be something that we’re pressured to not share.

tryptaminev,

I find it more weird that your coworkes talking about trying to get a child results in you imagening them “raw dogging”.

When one of my coworkers had a child born i also didn’t make a point of imagening the delivery process. I just congratulated them and asked them jokingly how much sleep they caught the last night.

Dkarma,

Keep ur personal life to yourself.

SgtAStrawberry,

Reminds me of some post I read on Reddit regarding a Rimworld sex mod. So many people thought it was completely immoral and had no place in the game.

A game in which you can kidnap and cannibalis children, make clothes of their skin and sell it, a game where you can strap people to a bed, steal all of their organs, cut of their lega so they cant escape and keep them as a blood transfusion slave for ever. Missionary sex between a married couple in their own bed room is wrong and immoral.

That was definitely one of the weirdest takes I have read in a while, still is.

tryptaminev,

This i can understand though. It is not that the sex itself would be immoral. It is that putting the sex into the context of this violence is immoral.

And i have to say i find this important. Sex to me is an expression of affection with my partner and “sacred” for that. I don’t want it tainted with the banality of pornography or the psychotic issues that make people connect sex and violence.

mymanchris, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

In John Wick, when he interrogates Francis the bouncer outside the Russian nightclub, John asks him if he’s lost weight. Francis responds, in Russian, “yes, 23 kilograms,” but the subtitle converts it to “over 60 pounds.” This completely destroys the fact that Francis was using code to tell John there were 23 guards inside.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

LMAO, that is quite funny. I mean it’s an accurate translation, but completely messes up the context.

Junkers_Klunker,

It isnt though, 23kg is ~ 50lbs not 60

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Oh, I didn’t check the math, but that’s even funnier.

Varyk,

Oh haha, that one’s great, thanks.

Chickenstalker, in Crisis at Marvel: Jonathan Majors Back-Up Plans, ‘The Marvels’ Reshoots, Reviving Original Avengers and More Issues Revealed

It’s stale. Let it die off. Find some other IP to plunder.

nevernevermore,

Disney is in the business of beating dead horses. But I’m happy for them to keep trying, I just won’t watch until they make something good. I still want to see a film with avengers/xmen/fantastic 4 in it at some point, but with the massive loss of momentum that’s starting to pile up who knows how this will unfold.

CeruleanRuin,

The thing is there is so much source material that they could refresh it with a completely new take and new characters. But.the shared universe has become unwieldy, both in production a nd in narrative.

What they should be doing is backing off the slavish attention to continuity and letting auteurs do their thing without worrying about setting up future installments or following up stuff that came before. And they seriously need to slow down their rollouts. When it was still new, it was exciting to be getting two new shows and three new movies in this world every year. But the novelty is gone now, so they only have the strength of their stories to hold them up, and lately, those have been suffering because of the brutal production line.

canthidium, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.
@canthidium@lemmy.world avatar

In ‘Parasite’, the “Ram-Don” scene.

Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.

It’s doesn’t change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.

BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film’s theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it “Hanu” (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn’t accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.

Varyk,

Yeah, that’s a very interesting one also. Moving internationally because you don’t want to introduce Korean instant noodles to the audience.

And then saying sirloin instead of hanu or wagyu(which would have the same international problem) is also bizarre…

Thanks. You’re right, those are more subtle mistranslations, but I think they’re both great answers here.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I did read that they regretted using sirloin because it doesn’t have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.

Varyk,

Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they’re not any more likely to understand.

Godort, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

I don’t have any specific examples, but the things that don’t translate well are usually either jokes relying on an understanding of the culture or wordplay.

This is typically either solved with a TL note explaining the situation, or the whole joke is replaced with something else.

SgtAStrawberry,

You also have the method of translateing the joke even when it doesn’t work.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I really wish they would just put a note in more often. I find it interesting and you learn a little about the culture when they show little jokes or sayings unique to them.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • movies@lemmy.world
  • localhost
  • All magazines
  • Loading…
    Loading the web debug toolbar…
    Attempt #