movies

This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

jordanlund, in Kingdom of the Planet of the Apes | Teaser Trailer
@jordanlund@lemmy.world avatar

Memorial Day so… 5/27. Got it!

antaymonkey, in Kingdom of the Planet of the Apes | Teaser Trailer

I had no idea this was even being made so I had to look it up. No Matt Reeves and, more importantly, no Andy Serkis. Can’t say I’m hyped.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I thought I heard Serkis’s voice, but guess not. Yeah that puts a damper on it. The visuals look amazing, and I like a lot of the other actors involved. Love seeing Dichen Lachman popping up in more things. But yeah, I’ll be cautiously optimistic.

HubertManne, in Kingdom of the Planet of the Apes | Teaser Trailer
@HubertManne@kbin.social avatar

they need to get the plot to the point where apes have modern technology and an astronaut accidentally goes back and time to the planet of the humans!

AnthoNightShift, in ULTRA CINEMATHEQUE 70: HOLLYWOOD

Holy crap I’d fly cross-continent to attend the entire thing if I had the time!!!

Piecemakers3Dprints, in [DISCUSSION] [SPOILERS] - PRISCILLA - Cailee Spaeny, Jacob Elordi, Ari Cohen - Dir. by Sofia Coppola
@Piecemakers3Dprints@lemmy.world avatar

Hol’up. Wasn’t she 12 when he started grooming her? Thafuq, America. 🖕🏽

Son_of_dad, in THE BOY AND THE HERON | Official English Trailer

Thank god this man never stays retired

Bonesince1997, in [DISCUSSION] [SPOILERS] - WHAT HAPPENS LATER - Meg Ryan, David Duchovny - Dir. by Meg Ryan

You’re not Scully

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

But why male models?

AlbinJose1001, in THE BOY AND THE HERON | Official English Trailer
@AlbinJose1001@endlesstalk.org avatar

Funtastic anime ❤️🔥

RootBeerGuy, in THE BOY AND THE HERON | Official English Trailer
@RootBeerGuy@discuss.tchncs.de avatar

Woah, this reminds me so much of all of Miyazakis hits. Some scenes looked like Spirited Away, some like Princess Mononoke or Castle in the Sky. Looks promising!

5in1k, in What are you watching? (NOVEMBER 2023)

Watched Little Miss Sunshine and Grave of the Fireflies last night with my movie group.

LMS was pretty good, the pageant was creepy bit but I think that was the point. Nice little heartwarming family story and some corpse wrangling.

GotF was intensely sad as expected. The animation is absolutely top notch and the story is super relevant to our current events of war and civilian suffering.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Grave of the Fireflies is by far my favorite Ghibli film. It’s also my favorite movie I never want to watch again. When people say animation isn’t real cinema or it’s for kids, you know they’ve never experienced GotF.

5in1k,

Yeah the animation is top notch and the subject matter is definitely not “kids movie “. I’ve now been trying to get people to watch it, so poignant for the times we live in.

Sphmen, in Happy Godzilla Day! New IMAX poster for Godzilla Minus One

Is this a continuation of Godzilla vs Kong?

FlounderBasket,

No, this is a Toho movie.

Brunbrun6766,
@Brunbrun6766@lemmy.world avatar

No this is its own thing, post WW2 Japan

HeyJoe,

As of now there are no ties to the 2016 movie shin godzilla but they also don’t know 100% either. If it is related to any it would be that one. If you haven’t seen that one see it now, it was fantastic.

Grunt4300, in Happy Godzilla Day! New IMAX poster for Godzilla Minus One

So excited for this, I am hoping we get a full Japanese release instead of dubbed here in the US.

Godort, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

I don’t have any specific examples, but the things that don’t translate well are usually either jokes relying on an understanding of the culture or wordplay.

This is typically either solved with a TL note explaining the situation, or the whole joke is replaced with something else.

SgtAStrawberry,

You also have the method of translateing the joke even when it doesn’t work.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I really wish they would just put a note in more often. I find it interesting and you learn a little about the culture when they show little jokes or sayings unique to them.

CorrodedCranium, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.
@CorrodedCranium@leminal.space avatar

This makes me think of Pokémon and Sailor Moon. The jelly donut and calling a lesbian couple cousins respectively. I wonder what, in movies, has been edited to either make it recognizable to western viewers or to avoid controversy?

Varyk,

I’m not familiar with either of those incidents, can you elaborate?

Yes, I can’t imagine how many countless times mistranslations have occurred and audiences in one country think something means something it just doesn’t mean.

Godort,

It was a common issue with anime localization in the 90s, especially when it came to media for children.

The “jelly donuts” from pokemon were actually onigiri, but the translators thought that American children wouldn’t know what a rice ball was, so they just called them jelly donuts.

In Sailor Moon’s case, the network would not let them show a full-out lesbian couple in a cartoon for children, so they were rewritten in the dub to be cousins instead. Standard 90s homophobia aside, that one was especially egregious because you could very clearly tell they had a romantic relationship, so it just made them look like incestuous lesbians instead.

Varyk,

Haha, oh awesome. Thanks.

I’ve only watched a couple episodes of pokémon and just a few clips of sailor Moon, but now I’ll have to dive into the American incestuous cousins, that’s pretty hilarious. “Don’t make them lesbians, just make them cousins that hook up. Americans understand that.”

Although I’m also surprised that Japanese anime had an openly gay couple. It seems like they give their artists broad license with respect to government and popular cultural sentiment , but it’s still such a conservative country, especially in terms of homosexuality, that I wouldn’t have thought Japanese networks would’ve allowed a lesbian couple to appear on popular anime.

Godort,

Oh yeah, Japan is a bit weird that way, or it might be more accurate to say that the west is weird.

The anti-gay sentiment you see in conservatives in the west largely stems from Judeo-Christian doctrine.

In Japan, Abrahamic religions are in the extreme minority so oftentimes homosexuality isn’t seen as a sin but rather just something that differs from the norm.

However, Japanese society is also more intolerant to differences, so instead homosexuality ends up in this weird grey area where it’s used mostly for drama or humor in the media, but in real life it’s very much a case of “don’t ask, don’t tell”

Varyk,

That’s what I meant by how conservative Japan was, they appear to give more license to caricatures and stereotypes in their arts than they would allow in society, but that does not leak into day-to-day life, the government and the public are extremely intolerant of the other in general.

TheQuietCroc, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.

Varyk,

Oh yeah that’s very cool. So the line" I’ve lived tens of your lifetimes" is the subtitled translation?

TheQuietCroc,

Yeah, they went with that one for the official subtitles.

Varyk,

Good share, the line he actually says is much more poetic.

Do you know if that has an analog Chinese saying?

Or is that a Chinese saying?

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • movies@lemmy.world
  • localhost
  • All magazines
  • Loading…
    Loading the web debug toolbar…
    Attempt #