movies

This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

ch00f, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

One of my favorites is in Volver. The woman murders her husband and had to come to the door when a neighbor knocks. She has blood splattered on her face.

The English translation has her explain “I cut myself,” while the original Spanish is a much funnier “women’s troubles,” which better explains the confused look on the neighbor’s face.

Varyk,

Hahaha! I saw volver!

The original translation is way funnier, thanks.

ch00f, (edited ) in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

In Akita Akira , didn’t the English dub totally change the gender of one of the characters?

Varyk,

Alita or Akira? I’m not familiar with an Akita

ch00f,

Autocorrect. Akira

Varyk,

Ah, thanks. My AI assistant says that in the Japanese movie, Kay was a transgender woman, but in the English dub, Kei was a cisgender woman.

But I don’t trust ai on complicated questions like this and can’t find any corroborating evidence for that.

That sound like what you were talking about?

ch00f,

I was thinking of Lady Miyako I think. I’m not a super big anime fan, I just remember a friend telling me about that when we saw it during a theater showing. In one of the American dubs, she has a man’s voice.

SgtAStrawberry,

While I don’t know about this specific example, that is quite a common practice.

mymanchris, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

In John Wick, when he interrogates Francis the bouncer outside the Russian nightclub, John asks him if he’s lost weight. Francis responds, in Russian, “yes, 23 kilograms,” but the subtitle converts it to “over 60 pounds.” This completely destroys the fact that Francis was using code to tell John there were 23 guards inside.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

LMAO, that is quite funny. I mean it’s an accurate translation, but completely messes up the context.

Junkers_Klunker,

It isnt though, 23kg is ~ 50lbs not 60

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Oh, I didn’t check the math, but that’s even funnier.

Varyk,

Oh haha, that one’s great, thanks.

loverboy069, in AI Movie Finder - Find a Movie by Describing it

movie made before the 2005, a gunslinger terrorizes a town and is chased and killed by a sheriff in gun slinging fight at the end

canthidium, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.
@canthidium@lemmy.world avatar

In ‘Parasite’, the “Ram-Don” scene.

Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.

It’s doesn’t change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.

BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film’s theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it “Hanu” (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn’t accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.

Varyk,

Yeah, that’s a very interesting one also. Moving internationally because you don’t want to introduce Korean instant noodles to the audience.

And then saying sirloin instead of hanu or wagyu(which would have the same international problem) is also bizarre…

Thanks. You’re right, those are more subtle mistranslations, but I think they’re both great answers here.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I did read that they regretted using sirloin because it doesn’t have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.

Varyk,

Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they’re not any more likely to understand.

SgtAStrawberry, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

My favourite is in the tv show Keeping up appearances.

Hyacinth taking about someone: “She is out saving England or Wales”

The Swedish subtitles turned it into " Hon är utte och räddar England eller valar"

Which means " She is out saving England or whales "

Varyk,

Hahaha, awesome.

Mr_Blott,

MIND THE PSYCHOPATH RICHARD

Spyd3r, in How ‘Oppenheimer’ Ignited an Explosion of 70mm
@Spyd3r@lemmy.world avatar

I couldn’t care less if it was shot on video tape as long as the writing is solid and the story is fresh, interesting, and meaningful.

raoulraoul,

See, you say that but, like ice cream, that’s another flavor. Whether you consciously notice these things or not, there is a distinct difference between digital and analog.

I agree though that first and foremost is the story, then the writing, acting, cinematography, usually but not necessarily in that order.

MossyFeathers, (edited ) in How ‘Oppenheimer’ Ignited an Explosion of 70mm

Fyi for people curious, digital cinema tends to max out at 4k resolution (digital IMAX is probably higher though). Yeah, you’re going to the theater to see a movie at a resolution you could watch it in at home. Now there is a catch, the movie and audio is lossless 4k, which you can’t get anywhere else currently, and therefore higher quality than what you can see at home.

…unless you happen to have unencrypted DCPs, and some are, in which case the quality will be very similar. Though have fun storing your movie collection when they normally weigh in at 200-300gb.

Now, will you see the difference between 35mm and 4k DCP, or 70mm and digital IMAX? Maybe? Part of the question comes down to how the movie was mastered (was it fully analog mastered to digital or digital mastered to analog), the quality of the cameras, the quality of the projectors, the quality of the projectionist, and how familiar you are with the movie. If it’s digital to analog, almost certainly not. If you’ve never seen the movie before then you may not notice the difference either. However, if you’ve seen the movie in a different format, if the movie was mastered in analog, and the projectionist has good, properly calibrated projectors, you probably could.

Damaskox, in V For Vendetta
@Damaskox@lemmy.world avatar

I try to watch the move annually!
This time with my girlfriend for the first time!

raoulraoul,

Why? Don’t know how else to break up with her? Stress to her during the movie how much you like the Natalie Portman torture scenes.

Damaskox, (edited )
@Damaskox@lemmy.world avatar

Lol wut?
Are you implying that the movie is terrible?

Obviously because I enjoy the movie and because I want to share my annual watching ritual with her 😂

.

I don’t like or dislike those scenes any more or less than the rest of the movie. When concerning the movie’s plot - the torture you mentioned has a function that builds the character further in a certain direction. It also determines what will happen next. Just like what any other scene would do.

I also point out just in case that I don’t approve torture.

Black_Gulaman,
@Black_Gulaman@lemmy.dbzer0.com avatar

Yeah, the movie kinda is.

Cool mask though.

Damaskox,
@Damaskox@lemmy.world avatar

What doesn’t work out in the movie?

Mr_Dr_Oink,

I always struggle with this. Everyone has a right to their opinion, and i accept that for you, the movie is bad. But when a vast majority of people say it’s good, including average joe as well as experts, enthusiasts, and critics. you have to get to a point where you realise you are the only one in the room who disagrees, and maybe you are wrong, and perhaps you are missing what makes it good.

But yeah, its up to you. You dont have to like something just because everyone else does. It just blows my mind a little.

raoulraoul, in V For Vendetta

Didn’t love it. ¯_(ツ)_/¯

netburnr,
@netburnr@lemmy.world avatar

You forgot this \

I_Am_Jacks_____,

You stole @raolraol’s arm!

0ops,

Get 'im!

registrert, in V For Vendetta
@registrert@lemmy.sambands.net avatar

Hey why not, it’s been ages since I saw it and the deeper elements were kind of lost on me back then.

Xariphon, in V For Vendetta

I feel like the movie kind of missed the point of the book.

elbarto777,

In what way?

Xariphon,

... I'm trying to remember what my gripe was. It's not anarchist enough? Too much vendetta not enough revolution? Book V had a vision for the future, Movie V only had revenge?

Fuck me guess it's time to reread and rewatch and remind myself why I thought that.

elbarto777,

Haha ok. Thanks for your explanation regardless.

masquenox,

I’d love to say that V isn’t much of an anarchist because anarchists are supposed to act in solidarity with the people they are hoping to liberate (which includes themselves) and not unilaterally in the way that V does… but then I remember Alexander Berkman assassinating capitalist Henry Clay Frick without bothering to properly understand the position of the strikers Frick was repressing.

I’d say that the “super” genre is utterly incompatible with anarchist thought… the “super” genre is, after all, based on individualist power fantasy - something quite useless to someone viewing power relations through an anarchist lens.

So, there’s that… and I lost all sympathy for V when he shoved Evey in a cell. That’s some straight-up abusive shit right there.

Gamerman153,

She did ask to be free /s

livus, (edited )
@livus@kbin.social avatar

@elbarto777 I felt the same way as @Xariphon . For me the book is anti fascism so it's a critique of the ideology of fascism but it's also nuanced and critical of aspects of the V character who is quite problematic.

The movie is more about "fascism we don't like" (with clear US political references) and V is made more unambiguously heroic and even romantic, with Evie falling in love with him and the crowds on his side (i.e crypto-democratic leader).

Alan Moore on the film:

[The movie] has been turned into a Bush-era parable by people too timid to set a political satire in their own country. ... It's a thwarted and frustrated and largely impotent American liberal fantasy of someone with American liberal values standing up against a state run by neoconservatives – which is not what the comic V for Vendetta was about. It was about fascism, it was about anarchy, it was about England.

GraniteM, (edited ) in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

My toddler has been watching Moana a lot, and it’s got me to notice a deeply annoying phenomenon.

In the flashback vision scene, the voyagers are singing, and it’s subtitled “[SINGING IN FOREIGN LANGUAGE]”. Now, if we’re not meant to outright understand what they’re singing, it’s fine if they don’t add English subtitles, but I feel like it’s deeply disrespectful to not add subtitles in the language in which they are actually singing.

I’ve noticed versions of this in a few other places, where the subtitle just reads something like “[SPEAKING IN FRENCH]” instead of an actual French subtitle. If the viewer speaks French, then they would understand the audio, and if they were hard of hearing but could read French, then they would understand the subtitle, but they’re not going to get a bit of benefit out of SPEAKING IN FRENCH. It annoys the shit out of me.

Varyk,

I feel the same way every time I see that. It’s too common, and I think sometimes the writer or director is purposely not revealing something integral to the plot, but usually it’s just lazy production.

Someone was getting hanged yesterday in a TV show I was watching and he was desperately shouting his last words before being winched up, but the subs just said “speaking in French”

octoperson, in what are some of the most glaring and significant mistranslations in movies? add spoiler tags if necessary, please.

There was an episode of Homeland, where they hired a graffiti artist to paint some Arabic language slogans as set dressing. The slogans the artist chose? “Homeland is racist”, “Homeland is a joke, and it didn’t make us laugh”, “”, “Homeland is NOT a series”, “The situation is not to be trusted”, “This show does not represent the views of the artists”

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

LMAO, same vibes as those stories of Asian tattoo artists putting crazy sayings on white people wanting Asian lettering tattoos.

MedicPigBabySaver,

As that guy…I checked with 2 separate Asian folks I had connections with through work. And an image search online. I’m very confident that I still shouldn’t have got the kanji tats. 20 years afterwards.

Varyk,

Ho ho whaaaat! I didn’t hear about that, thanks. Did any crew realize that before filming or did those slogans make it on the screen?

octoperson,

Here’s the article I checked to refresh my memory; theguardian.com/…/homeland-is-racist-artists-subv… . The show runners never checked and it went to air uncensored.

Varyk,

Yes, just read it. Very cool of the artists,and i do like that the showrunners took it on the chin instead of denouncing the graffiti or the artists.

I think I only watched the first couple seasons of Homeland.

canthidium, in Lift | Official Trailer | Netflix - Kevin Hart, Gugu Mbatha-Raw, Vincent D'Onofrio
@canthidium@lemmy.world avatar

Is it me or has there been a rise in heist movies the last few years?

some_guy,

It’s just you. I’m guessing you’re in the age bracket where these movies are being marketed to you.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

What kind of nonsense assumption is this?

some_guy,

It’s not an assumption, it’s reality and takes all of 10 seconds to google. Do you think there’s no stats available on movies or just like to hold your fingers in your ears when presented with the truth?

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

It’s just you. I’m guessing you’re in the age bracket where these movies are being marketed to you.

This was your statement I replied to. You’re making quite a few nonsense assumptions about me in that statement.

some_guy, (edited )

K keep telling yourself whatever you have to so that you can feel smart 😉

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Lol did you report me…to me? You do realize I’m a mod here as well as an admin? Anyway. Enough. I’ve given you enough leeway and you keep with attacks, breaking community as well as LW rules. Goodbye.

Metal_Zealot,
@Metal_Zealot@lemmy.ml avatar

I’ve never seen someone have a total shit fit in a post about a Netflix trailer for christ sake, It’s actually pretty damn entertaining to watch the half-thought out knee jerk reactions.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

I don’t get it either. And it’s like they weren’t paying any attention to anything said or who was commenting at all. Oh well. I tried to be patient but they just kept going and earned a community ban. And then kept going and got a 7 day instance ban. And then kept going and now they are permabanned. A total shit fit is right!

Metal_Zealot, (edited )
@Metal_Zealot@lemmy.ml avatar

Oh they have numerous alt accounts, he’ll be back. Here’s some to look out for:
lemmy.sdf.org/some_guy
kbin.social/some_guy
lemmy.world/some_guy
lemmy.dbzer0.com/some_guy
mastodon.world/some_guy
lemmy.one/some_guy

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Yeah, we’re aware. All banned already. Doesn’t mean he can’t come back with another name, though.

QuandaleDingle,

It’s not just you. The other guy buggin.

some_guy,

You’re a fucking moron if you honestly think this is anything other than recency bias.

1960s had more heist movies than the last 30 years combined.

canthidium,
@canthidium@lemmy.world avatar

Again. No one said there are more now than ever. Just seems like there’s been a rise lately. Even if there was 1 made in the last 20 years and then 2 made recently, that would still be a rise. A very small one but still.

There’s no need to be so hostile and attack others, breaking community and site rules in the process. Maybe you should take a break.

some_guy,

Gotta move those goalposts rights?

antik,
@antik@lemmy.world avatar

Hey man that’s enough. Enjoy your 7 day Lemmy World break. Try to be a bit nicer maybe? It’s a movie discussion community, damn.

some_guy,

🤣 wow what a thin skinned piece of shit you are.

Sorry I proved you wrong and hurt ur fee fees

antik, (edited )
@antik@lemmy.world avatar

Where did you prove me wrong or hurt my ‘fee fees’. This was my first reaction to you.

But you certainly exposed yourself.

Metal_Zealot, (edited )
@Metal_Zealot@lemmy.ml avatar
ch00f,

2003-2007 will never be beaten when it comes to heist movies.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • movies@lemmy.world
  • localhost
  • All magazines
  • Loading…
    Loading the web debug toolbar…
    Attempt #

    Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 22414912 bytes) in /var/www/kbin/kbin/vendor/symfony/http-kernel/Profiler/FileProfilerStorage.php on line 174

    Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 10454136 bytes) in /var/www/kbin/kbin/vendor/symfony/error-handler/ErrorRenderer/HtmlErrorRenderer.php on line 339