Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for .
The Chinese text reads: Microchloa indica is resting, please don’t bother it
Huh, I can’t read Chinese so I’m obviously taking others word for it, but several people in this Reddit thread and this language blog both said there were several problems with the Chinese text.
It’s actually much harder to watch Oppenheimer, because you have to see him say his famous catchphrase in a scene that could show John Green how to make sex more awkward
Oh yeah. It’s an absolute fucking insult to the man. He didn’t actually feel any of the gravity of the situation when he remarked “now I am become death, destroyer of worlds,” he wasn’t making a reference to a religious text, he just remembered that cool time he had sex and his lover dismounted, walked over to the bookcase, pulled a random book off the shelf, and asked “what does this means?” before getting back on
lemmyshitpost
Oldest
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.